23 Instruksi diperlukan untuk penerjemah

Kami telah memilih 23 tip penerjemah utama dari ribuan tweet yang kami terbitkan sejak 2009.
1. Tweet kami hanyalah awal. Anda harus selalu meningkatkan penilaian profesional + Anda, itulah sebabnya orang mengundang layanan Anda.
2. Penerjemah yang baik percaya pada keterampilan bahasa dan pujian profesional mereka. Pekerjaan dan sisanya harus mengikuti.
Profesional
3. Semua yang Anda lakukan akan membantu meningkatkan kesadaran tentang profesionalisme yang akan Anda capai yang akan menambah nilai bagi pelanggan Anda.
4. Tulisan yang buruk bukan alasan untuk menghasilkan terjemahan. Sebisa mungkin, reputasi Anda akan meningkat.
5. Dengan jumlah kata yang kami hasilkan sebagai penerjemah, kami memiliki bentuk bahasa dan kosa kata tertentu. Saya yakin Anda tidak tahu Anda terlalu kuat!
6. Kesalahan besar: kata-kata yang salah eja. Kesalahan besar: Membuat kesalahan dalam surat lamaran untuk melamar seorang juru bahasa.
7. Penilaian profesional Anda adalah aset terbesar Anda. Gunakan di setiap posting dan setiap saran yang Anda gunakan di sini.
8. Ulangi setelah saya: Saya seorang ahli dan orang-orang membayar saya untuk saran ahli saya. Pendapat saya sangat berharga.
Proses penerjemahan
9. Jadilah pembaca pro – Cobalah memahami konten dan tujuan teks, kemudian terjemahkan sebanyak mungkin.
10. Jika Anda memiliki pilihan antara solusi terjemahan singkat dan solusi panjang, sebaiknya pilih solusi yang lebih pendek.
11. Berapa frekuensi antara dua arah terjemahan yang memungkinkan? Google memungkinkan mereka melihat bahasa mana yang paling banyak digunakan (dari dan dalam situasi apa).
12. Penerjemah tidak perlu memiliki terjemahan kata apa pun secara otomatis. Dia adalah raja. Pikirkan setiap saat!
13. jasa translate jogja melihat konteks yang baik untuk kata-kata atau literatur yang jarang dalam terjemahan Anda, gunakan hanya sekali. Dua kali dalam cerita itu sendiri terlalu banyak.
14. Jangan memasukkan informasi yang tidak ada dalam teks sumber kecuali benar-benar perlu untuk memahaminya. Anda seorang penerjemah, bukan penulis.
15. Bukan tugas penerjemah untuk membuat kata-kata baru atau membuat perjanjian, ini adalah untuk ditiru oleh para penulis dan penerjemah.
Penerjemah tidak bisa menjadi pengikut cepat. Tunggu hingga istilah / makna / poin baru diterima secara luas sebelum menerapkan sendiri.
17. Semakin banyak teknologi dan keahlian yang Anda miliki, semakin baik mesin akan melakukan apa yang Anda lakukan, dan lebih cepat. Untuk menemukan dan mempertahankan tempat Anda dalam terjemahan, Anda harus melakukan apa yang tidak dapat dipikirkan oleh komputer Anda.
18. Apa hasil edit pesan terakhir? Sebenarnya ada yang salah. Ini bukan waktunya untuk membuat pilihan sendiri.
Proses pengeditan
19. Periksa terjemahannya? Setiap pengeditan harus membuat teks lebih mudah dimengerti, lebih menyenangkan untuk dibaca, atau lebih setia pada aslinya.
20. Periksa terjemahannya? Gunakan bimbingan jika Anda bisa, menunjukkan kelemahan tetapi memuji apa yang terpuji.
21. Periksa terjemahan? Jangan memaksakan preferensi pribadi kecuali untuk kepentingan pembaca.
22. Apakah terjemahan Anda sangat diedit? Lihatlah teks kedua untuk melihat mengapa beberapa orang merasa harus mengubahnya. Apakah bagian itu rumit? Dengan nada yang salah? Mengeluh? Apakah tata bahasa saya benar? Tidak ada kesetiaan pada asalnya?
23. Bersikap terbuka terhadap pengulas ketika Anda mengingatkan mereka akan kesalahan yang dilakukan pengulas.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>